【中国語学習】中国語繁体字と日本語漢字でほとんど違いがわからない似ている文字33選!

中国語
スポンサーリンク

こんにちは、ブブです!

最近は中国語でも繁体字のほうを勉強しています。
本当に初級なのですがそれでも思うところがあるんですよ!

文字についてです。
日本語の漢字と同じものもたくさんあるのですが、テキストを見ていると、

なんか、日本語と比べて字がちょっとだけ違わねーかー?

やっぱちょっとだけ違う!!

っていうときがあるんですよねー
わかりやすく違うものもあればわかりにくく違うものもあるんですよ。
そこで今回はビミョーーーーーーに少ーーーーしだけ違う字を紹介します!

スポンサーリンク

「似ている度」順にレベル付けしてみた

単純に紹介しても良かったんですが、それでは面白くないので(書いている僕が)レベル付けして紹介したいと思います。
レベル1~5まであります。レベル5はマジで気配消えてるレベルなので是非見てみてください!

レベル1 ★☆☆☆☆

まずはレベル1からです。ここはまだわかりやすいです。

「黒/練」の日本語と繁体字の比較

「黒/練」ですね。「横棒」が「ハ」を逆さまにしたものになっています。

「毎/海/梅」の日本語と繁体字の比較

「毎/海/梅」です。「縦棒」が「点々」になっていますね。これを台湾人の知り合いに話したら、

一条天皇
一条天皇

いや、「母」の字やん。

確かにね。なんで日本語も「母」なのに、変わってるんだろ。

って思いました。なんでですかね?ちなみに「母」は中国語も同じ字なんですよ。

「参」の日本語と繁体字の比較

「参」です。繁体字になると「ム」が3つになります。「ムムム」です。あと「大」が違います。これもまぁまぁわかりやすいですね。

「浄」の日本語と繁体字の比較

「浄」です。「ク」の部分が違いますね。これは普通に文章の中で出てくると字が小さくてフォルムも似ているので少々わかりづらいです。

「雑」の日本語と繁体字の比較

「雑」です。「九」の部分が「卒」みたいになっています。これも字が小さいとわかりづらいです。

レベル2 ★★☆☆☆

レベル2です。ここもまだまだです。でも見ている方はランク1との違いがわかるはずです。たぶん。。

「緑/縁」の日本語と繁体字の比較

「緑/縁」です。まず「糸へん」はこの2つに限らず「点々」なんですよね。ただ、台湾人の知り合いに聞くと、日本と同じ「糸へん」でもオッケーらしいです。

どっちでもいいんかい。

加えて「ヨ」の部分が違いますね。

「直/真」の日本語と繁体字の比較

「直/真」です。「直」は結構わかりやすいですが、「真」ですよ!これは小さいと結構わかりにくいです。正直レベル3のポテンシャルも秘めているかと思いましたが、レベル2にしました。

「様」の日本語と繁体字の比較

「様」ですねー。「永」になっていますね。これも字が大きいとわかりますが小さいとそもそも「様」が複雑な形なのでわかりにくいです。

「包/起/選/泡/巻」の日本語と繁体字の比較

「包/起/選/泡/巻」です。レベル1の「毎/海/梅」に似ていますが、よりわかりづらい変化です。「選」なんか小さいとマジでわからないですよ。これもすべて「己」の部分が違うのですが、「己」という字は繫体字でも「己」なんですよね。「母」とは逆パターンです。

それに「巻」を見てください。他のとは違う方向の変形です。なんでだよ!!

「帯」の日本語と繁体字の比較

「帯」です。これはもう「縦棒」が一本増えただけぐらいにしか見えないです。

レベル3 ★★★☆☆

レベル3です。なかなか微妙な違いになってきます。

「顔」の日本語と繁体字の比較

「顔」です。「立」が「文」になってます。斜めの棒2本がクロスするかしないかですよ。

「遠/還」の日本語と繁体字の比較

「遠/還」です。「縦棒」が少し左にズレてハネるかハネないかです。

「説」の日本語と繁体字の比較

「説」です。「ハ」の字の上下です。

「換」の日本語と繁体字の比較

「換」です。「ハ」か「人」かです。

「収」の日本語と繁体字の比較

「収」です。「ノ」があるかないかです。

どうですか?レベル3。結構わかりづらくないですか?

レベル4 ★★★★☆

さぁレベル4です。ここからは逆に違和感がなくなってくるので気づかない可能性もあるんじゃないでしょうか。

「響」の日本語と繁体字の比較

「響」。点があるかないかです。

「舎」の日本語と繁体字の比較

「舎」。「土」か「工」かです。

「没」の日本語と繁体字の比較

「没」です。この繁体字の形って日本語に慣れてると予測つかないですよねー。思いもしない形で最初に見つけたときに感動しました。

「急」の日本語と繁体字の比較

「急」。こうなっているとは思いもしないですよね。「横棒」の右側が突き抜けるとは思わないですよね。

レベル5 ★★★★★

いよいよレベル5です!ここに出てくるやつらは違和感がなさすぎてマジで気配消えて見えないレベルです。

「叫」の日本語と繁体字の比較

「叫」。「横棒」が突き抜けるか突き抜けないかです。

「歩」の日本語と繁体字の比較

「歩」。「点」が減ってます。日本語でも間違えやすいですが「進捗」の「捗」の右側と同じですね。

「才」の日本語と繁体字の比較

「才」です。これはもうカタカナです。

「望」の日本語と繁体字の比較

最後が「望」です。これはもう傾きの問題です。

スポンサーリンク

まとめ:中国語繁体字と日本語漢字でほとんど違いがわからない似ている文字33選!

いかがでしたでしょうか?レベル5のやつなんかもしかしたら結構中国語やっている人でも今まで気づかずに来た人もいるんじゃないですかーー??いないか

あと日本語が母国語なんで、どうしても日本語ベースで、「繁体字が違う」みたいな書き方になってしましましたが、どちらかと言えば日本語の漢字の元は繁体字らしいので、正しくは「日本語が違う」なんですかね?

とにかく、ビミョーーーーーーな違いの字を紹介してみました!

今回は複雑な繁体字を紹介してみました。旧字体として日本で使われていたものもあるので、知っている字もあったのではないでしょうか?
複雑な字っていざ書いてって言われると困りますけど、形としてはカッコいいなって思いませんか?画数が多い字ってカッコいいですよね!

今後も新たに見つけたら紹介したいと思います!

この記事を読んだあなたにオススメ

タイトルとURLをコピーしました